帮不忙啊,翻译"to zone or not to zone "和"Consider another land use question !"
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 03:50:41
那个 zone 在这里应该是个动词,但是我查了字典,没动词的用法。的确是难到我了。还有第二个句子,怎么会有两个动词呢?搞不懂!帮帮忙哦!
zone [简明英汉词典]
[zEun]
n.地域, 地带, 地区, 环带, 圈
vt.环绕, 使分成地带
vi.分成区
第二句,use是名词啊
有动词的用法啊:
zone [简明英汉词典]
n.地域, 地带, 地区, 环带, 圈
vt.环绕, 使分成地带
vi.分成区
第二句中的Use估计是当名词用的:
考虑另一个土地使用问题。
帮不忙啊,翻译"to zone or not to zone "和"Consider another land use question !"
那位不忙的帮我翻译一下谢谢,本人文化有限
"Second to done"翻译
"To be or not to be."怎么翻译?
success seems to live more in "lose-lose" solutions请帮我把这句话翻译下 谢谢
"carried to collection","carried to main summary"如何翻译比较准确?
帮翻译 I need to wake up
帮我翻译句话 中文to英文
高手不忙啊!电脑连不上线
请翻译"the best is jet to come"